Рейтинговые книги
Читем онлайн Моя первая белая клиентка[ Смерть в Панама-Сити. Моя первая белая клиентка. Змея] - Джордж Кокс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 92

— Послушайте, — она скомкала салфетку, теперь она была в ярости и с трудом справлялась с голосом. — Я не намерена сидеть здесь и слушать вас.

— А почему бы и нет? Вы же хотели заключить сделку. Хорошо, давайте сделаем это.

— Когда я буду готова. Если я вообще захочу заниматься этим.

В этот момент в углу зала открылась кухонная дверь, Луис Кастанца вышел и направился к бару. Рассел отодвинул свой стул.

— Хорошо, Лола, поступайте так, как считаете нужным. — Он встал и улыбнулся ей, улыбка была холодной и недоброй. — Можно мне сделать одно предложение?

— Нет.

— Обязательно примите свое решение раньше, чем будет слишком поздно.

— Слишком поздно для чего?

— Самой остаться вне подозрений.

Он подождал секунду, опершись руками на спинку стула, и теперь все ее внимание было обращено на него. В глубине ее глаз мелькнуло нечто близкое к страху. Затем она рассмеялась, деланно и неестественно громко.

— Благодарю вас за намек, — сказала она и потянулась за сигаретами.

Луис Кастанца сидел у бара с полупустой рюмкой шерри. Безукоризненно спокойный, в своем безупречно отглаженном белом костюме, он улыбнулся, увидев его, и сказал, что как раз собирался пообедать. Не присоединится ли Рассел к нему?

— Я уже был здесь раньше, но вас не было, — сказал Рассел.

— Я был у генерального инспектора, — сказал Кастанца характерным для него подчеркнутым тоном, — насколько я понимаю, я все еще под подозрением.

— Наверное, из-за договора?

— А также из-за того, что Квесада узнал — Дарроу намерен был занять двадцать тысяч долларов под залог этого ресторана.

— Но ведь здание не принадлежало Максу?

— Он его только арендовал. Залогом должны были послужить обстановка, оборудование и хорошая репутация.

— Тогда, если бы Дарроу остался жив, — продолжил Рассел, — и если бы он покинул город, как планировал, то дело перешло бы к вам.

— Вот именно.

— Но вы оказались бы по горло в долгах. А так теперь вы можете справиться с ситуацией.

— Генеральный инспектор напоминал мне об этом, — сказал Кастанца, — неоднократно.

— Но ведь это правда, не так ли?

— Да, но у меня есть алиби, — Кастанца отхлебнул глоток шерри, коснулся кончиков своих напомаженных усов и улыбнулся. — И мое алиби — это вы.

— Я?

— Ну конечно. Позвольте вам напомнить, как все произошло. Прошлым вечером, как вы помните, я был здесь, в зале. Та молодая американка, как ее зовут?

— Мисс Тремен.

— Да. Она пришла, и я сказал, что Дарроу здесь нет. Я направил ее в контору, а несколько минут спустя вы подошли и спросили, что ее интересует. Вы поднялись по лестнице, чтобы увидеть, что там происходит, и вернулись встревоженным. Вы сказали, что пойдете через другой вход, а я все еще находился здесь, когда вы ушли, разве это не алиби?

— Вовсе нет.

— Простите?

У Рассела было время, чтобы привести в порядок мысли. В течение последних часов он много думал об этом, не все его мысли были конструктивными, но он припомнил некоторые вещи, которые не пришли ему в голову вчера вечером. Теперь он вновь вернулся к ним.

— Я — адвокат, — сказал он.

Кастанца кивнул.

— Понимаю.

— А адвокаты часто имеют дело с гипотетическими случаями. Обычно они строят предположения. Поэтому давайте предположим, что вчера вечером вы задумали убийство; давайте предположим, что вы задумали его довольно давно и ждали подходящей возможности.

— Мне не нравятся такие предположения, — заметил Кастанца, — но продолжайте.

— В такой ситуации у вас нет алиби и вот почему: когда я вчера вечером спустился по лестнице из конторы и сказал вам, что не смог найти Клер Тремен, у вас в руках было меню; обычно так бывает, когда вы заняты. Вы сказали, что у вас нет ключа к двери в квартире, к металлической двери, соединяющей контору с кабинетом, но это не обязательно должно быть правдой. Если у вас был ключ, а по моим предположениям вы должны были его иметь, то у вас было достаточно времени, чтобы проскользнуть с этой стороны и сделать свое дело, пока я обегал вокруг квартала, чтобы попасть внутрь через другой вход.

Глаза Кастанцы неожиданно затуманились.

— Это всего лишь предположение, — фыркнул он.

— Конечно, — сказал Рассел, теперь его мысли пришли в порядок и тон стал агрессивным, но сдержанным, — но не совсем необоснованное. В кабинете лежало меню, в кабинете в квартире.

— Оно действительно там было?

— Лежало на письменном столе. Я помню, что отодвинул его в сторону вместе с коробкой для сигар, когда начал звонить в полицию. — Он слегка наклонился вперед, облокотившись на одну руку. — Как оно попало туда?

Кастанца допил свое шерри, осторожно поставил рюмку, промокнул чистым платком, который достал из нагрудного кармана, усы и повернулся, его улыбка была похожа на гримасу.

— Это уже не предположение, мистер Рассел?

— Да, — сказал Рассел, — я утверждаю, что это вы оставили его там, чтобы освободить руки, и забыли, торопясь вернуться назад.

— Оно могло лежать там раньше, гораздо раньше. — Кастанца соскользнул со стула, вызывающе взирая на Рассела. — Если верить молодой леди, нападение на нее в темноте было совершено тогда, когда я находился здесь.

— Конечно, — признал Рассел, — но тот, кто набросился на нее, не обязательно должен быть убийцей. Кто-то оказался там перед этим. Я полагаю, что слышал, как он уходил, и если вы были там, а из моих предположений следует, что были, то он, возможно, видел вас.

— И как же этот человек ушел?

— Через окно в спальне. Проход под этим окном ведет с улицы на вашу кухню.

— Для доставки продуктов.

— Его запирают по ночам?

— Конечно, — Кастанца остановился, так как подошел официант и что-то сказал ему. — Вы должны извинить меня, — бросил он холодно, — но мой обед подан.

— Еще одно, — Рассел дотронулся до его плеча, — с кем жила Лола Синклер после того, как Дарроу дал ей отставку?

— Отставку?

— После того как они порвали между собой.

— А почему вы не спросите у нее? Она сидит вон там, за фортепиано.

— Я уже спрашивал у нее. Теперь я спрашиваю у вас.

— У Лолы много друзей. Она многим нравится.

— Как часто с ней был Ал Фолли?

— Довольно часто.

— У Фолли трудное положение, — продолжал Рассел, — ему были нужны деньги, и я думаю, что они все еще ему нужны. Интересно, не встречались ли вы с ним сегодня утром?

Кастанца шевельнул плечом, чтобы освободиться от руки Рассела.

— Я же сказал вам, что был у генерального инспектора, — ответил он и отошел.

Рассел вернулся в свой отель в середине дня, обсудил с Педро стоимость своих разъездов, добавил сверх того еще доллар, за что был вознагражден «muchas gracias» и широкой улыбкой. Он сказал, что Педро в течение какого-то времени ему не понадобится, на что тот заметил:

— Может быть, позднее.

— Может быть.

— Спросите меня, — сказал Педро с улыбкой на загорелом, с индейскими чертами лице. — Думаю, я буду под рукой.

В холле Рассел сразу же направился к внутреннему телефону и позвонил в 306-й номер. Когда никто не ответил, он вышел из кабинки и пошел через дворик, внимательно осматривая один за другим все столики. Обогнув толстую бетонную колонну, он неожиданно наткнулся на Клер Тремен, сидевшую за столиком с двумя незнакомыми людьми.

Это были мужчина примерно его возраста, но более высокий и худой, с продолговатым лицом, в очках и с неуклюжими манерами, и симпатичного вида женщина в возрасте где-то около пятидесяти. Решив, что это, видимо, попутчики Клер по кораблю, о которых та говорила, и оказавшись слишком близко от них, чтобы повернуть назад, не показавшись невежливым, он улыбнулся девушке, поздоровался и без особого желания подошел ближе.

Реакция Клер была вполне доброжелательной, но едва ли с большим энтузиазмом она представила своих собеседников: миссис Симпсон и ее племянника, мистера Гарта. Мистер Гарт выпрямил свои шесть футов и несколько дюймов и поздоровался, затем Расселу предложили присесть. Он, заметив, что их обед практически закончен, сказал, что присядет только на минутку. Хотел поговорить с девушкой и понимал, что сейчас у него не будет никаких шансов, так как миссис Симпсон немедленно завладела его вниманием.

У нее было тонкое аристократическое лицо, ухоженное и достаточно привлекательное, хотя едва ли его можно было назвать красивым. В волосах хватало седины, но это даже шло ей; в живой энергичной манере она заверила, что надеялась встретиться с ним.

— Клер рассказала нам о вас и о том, что случилось вчера вечером. Полиция еще не выяснила, кто это сделал?

Рассел заверил, что не думает, что это уже удалось сделать, и миссис Симпсон повернулась к Клер.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 92
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Моя первая белая клиентка[ Смерть в Панама-Сити. Моя первая белая клиентка. Змея] - Джордж Кокс бесплатно.
Похожие на Моя первая белая клиентка[ Смерть в Панама-Сити. Моя первая белая клиентка. Змея] - Джордж Кокс книги

Оставить комментарий